COSTUME COMTADIN - PROVENCAL
Dictée du 1er juin 2024
Résultats : Debutant
1er prix : ALBERT Estelle
2ème prix : DELCROIX Christiane
3ème prix : BONJEAN Françoise
Counfirma
1er prix : PASQUIE Elisabeth
2ème prix : JULILLAN Bernadette
3ème prix : BOSSE Hélène
Tras-que-fort
1er prix ex-aequo : PANCIN Martine et TAMAILLON Pierre
3ème prix : BRESSET Jeanine
Tèste leva la Caraco de Jóusè d’ARBAUD
Ditado pèr li Debutant
De pèr daut la roubino vièio, darrié la cabano di Claus-Brula, se devinavo un abime.Èro un grand trau d’aigo espesso emai de bolo que lou bestiau ié trevavo gaire e, sus l’orlo sablous, de longo rabina pèr la salino, jamai d’erbo avié verdeja.
Tóuti li jour, davans aubo, Pèire Cargan, planta sus lou lindau de la cabano, espinchavo lou tèms, en aussant lis iue, pièi, emé sa cordo à la bricolo, partié pèr acampa si cavalo au mitan di Claus-Brula.
A péu, tout lou matin, sus soun chivau, batié lou fourni e lis engano, tout lou matin, long la raro, s’entendié sa voues aisso que charpavo li gandard.
*
Au nord de la vieille roubine, derrière la cabane des Clos-Brûlé, il y avait un abîme. C’était un grand trou d’eau lourde et de fange dont le bétail n’approchait guère et sur ses bords de sable, rongés dès longtemps par le sel, jamais aucune herbe n’avait poussé.
Tous les jours, avant l’aube, Peyre Cargan planté sur le seuil de la cabane, prenait le vent, les yeux en l’air, puis, sa corde en bandoulière, partait ramasser ses cavales à travers les Clos-Brûlé. A crû, tout le matin, sur son cheval, il battait le bois et les salicornes, tout le matin, sur la lisière, on entendait sa voix grêle qui gourmandait les rôdeurs.
Tèste leva de Lou Papo di Fournié de François JOUVE
Ditado pèr li Counfirma
"Mi proumié som, li mai tranquile de ma vido, lis ai fa dins de banasto panetiero ; quàuqui sa farinous me servien à la fes de bassaco e de vanoun ; un pan caudet, courchouna, pausa siau sus mi pichot pèd, me rescaufavo tout en entié de sa tubanto michour.
" Oh ! li poulit sounge qu’ai fa aquito, bressa pèr li sansougno de ma vièio menino, ma pauro menino – davans Diéu siegue, la santo femo ! -, sansougno qu’acoumpagnavo toujour la cantadisso dóu grihet brun, musicaire sempiterne de nòsti moudèste recatadou ….
"Dins aquel oustaloun qu’avié, pèr lou curbi, mai d’ipoutèco que de rego de téule, dins aquel oustaloun que, pèr miracle, es encaro dre, un ome dóu bon Diéu, moun segne paire – gardas-me-lou, Segnour ! -, moun segne paire, dise, mau-grat si deco e si vuetanto an, de si man jamai lasso pasto encaro soulet lou pan di vièii pratico e, poudriéu apoundre, mau-grat li jouine e sis idèio novo es resta lou flambèu di fournié de noste Saverdun …"
Les joyaux de la mariée sont cachés dans un tuyau.
Li jouièu de la nòvi soun escoundu dins un tuièu
*
"Mes premiers sommes, les plus tranquilles de ma vie, je les ai faits dans des corbeilles à pain ; quelques sacs enfarinés me servaient à la fois de paillasse et de couvre-pied ; un pain tout chaud, rebondi, posé tout doucement sur mes petits pieds, me réchauffait tout entier de sa moiteur fumante.
"Oh ! les jolis songes que j’ai faits là, bercé par les refrains monotones de ma vieille grand-mère, ma pauvre grand-mère – Dieu ait son âme, la sainte femme ! -, refrains qu’accompagnait toujours la cantate du grillon brun, inlassable musicien de notre modeste foyer….
"Dans cette maisonnette qui avait, pour la couvrir, plus d’hypothèques que de rangées de tuiles, dans cette maisonnette qui, par miracle, est encore debout, un homme du bon Dieu, mon vénérable père – gardez-le-moi, Seigneur ! -, mon vénérable père, dis-je, malgré ses infirmités et ses quatre-vingts ans, de ses mains jamais lasses pétrit encore seul le pain de ses vieilles pratiques et, pourrais-je ajouter, malgré les jeunes et leurs idées nouvelles, est resté le plus brillant des fourniers de notre Saverdun.
Tèste leva de Discours e Dicho de Frederi MISTRAL
Ditado pèr li Tras-que-fort
Midamo e Messiés,
I’a vuei quatre cènts an que la Prouvènço, aguènt bandi soun noum dins tóuti lis auvàri de la Chivalarié e dóu Parage, e aguènt abena, dins l’ardour de sa vido, li quatre dinastìo de si rèi ; i’a quatre cents an vuei que la Prouvènço independènto libramen s’es dounado à la nacioun franceso.
Dounc, i’a quatre cènts an, lis Estat-Generau de la vièio Prouvènço diguèron à la Franço : "Lou païs de Prouvènço, emé sa mar d’azur, emé sis Aup e si planuro, voulountous e counsènt, à tu s’unis, o Franço ! noun coume un acessòri que vai au principau, mai coume un principau à-n-un autre principau ; valènt-à-dire, que gardaren nòsti franqueso, nòsti coustumo e nosto lengo."
Messiés, vaqui lou pache qu’es escri dins l’istòri, lou pache digne e fièr que fuguè counvengu entre Franço e Prouvènco, e nous-àutri, li fiéu d’aquéli que pachèron recouneissèn que nòsti paire faguèron obro de sagesso, e sabèn que li vièi an tengu sa paraulo, e juran que li jouine la tendran longo-mai !
E d’abord que fidèu, e d’abord que leiau avèn garda nosto paraulo, aurian-ti pas lou dre de garda nosto lengo ?
Cette dictée m’a fait tourner en bourrique, et j’ai donné ma langue au chat.
Aquesto ditado m’a fa veni rababèu (cabro, lèbre) e ai (proun) manja de favo.
*
Mesdames et Messieurs,
Il y a aujourd’hui quatre cents ans que la Provence après avoir fait retentir son nom dans toutes les aventures de la Chevalerie et du Parage, et épuisé, dans l’ardeur de leur vie, les quatre dynasties de ses rois ; - il y a quatre cents ans aujourd’hui que la Provence indépendante s’est donnée librement à la nation française.
Dons il y a quatre cents ans, les Etats Généraux de la vieille Provence dirent à la France : Le pays de Provence et sa mer d’azur, ses Alpes et ses plaines, volontairement et d’accord, s’unissent à toi, ô France ! non comme un accessoire qui va du principal, mais comme du principal à un autre principal : c’est-à-dire que nous garderons nos franchises, nos coutumes et notre langue.
Messieurs, tel est le pacte qui est écrit dans l’histoire, le pacte digne et fier qui furent convenu entre France et Provence, et nous, les fils de ceux qui le signèrent, nous reconnaissons que nos pères firent preuve de sagesse, et nous savons que les anciens ont tenu parole et nous jurons que les jeunes la tiendront toujours !
Et puisque fidèles, et puisque loyaux nous avons gardé notre parole, n’aurions-nous le droit de conserver notre langue ?